秦诗(秦诗悦秦茉小说)
秦月当照夜无眠
诗虽百斗难吐情
周人闲逛百千树
君于树下写迷情
第一次写诗呐。接到你的求助后有点不知所措,我晓得我写的不算是很好。我的意思是写情侣之间的闲杂忆苦,不是悲的,有一点点小温馨。
<h2>急在线等 求古诗翻译 题秦诗 赵嘏。h2>我觉得刚好相反,不是重武轻文,而是重文轻武。
依我个人理解的翻译:风中有两只燕子立在枝头在鸣叫,多姿的树上百只伯劳在飞,松岛鹤归来捎来的最后一封书信,鹤信有时候指得是归隐的修道的人的消息,这个地方用的很微妙,不好理解原文真意,橘洲风吹起在梦魂中带来香味。只知道六国(除了秦国的战国七雄)随处的拿武器之人斤:也是斧头。不如群儒靠嘴就能够定断是非。
很多诗都不好翻译,就连正规出版的唐诗宋词,也是略有个别字词注释,因为要翻译一整篇,必须十分了解该诗人的时代背景,身份背景,因何而写的诗,参照不同的可能用意都可能有所变化,所以才有才只能意会不能言传,诗就在于此朦胧感,每个读者都有不同的感受,便为其秒之处。
我后来又想了想,可能也是楼主说的重文轻武,最后一句这么翻译也说得过去:只知道六国随着战争灭亡,没有了群儒靠武力也能定是非。因为秦国也焚书坑儒过了。
是啊是啊,我说的是作者反对重武轻文也就是作者是重文轻武的。握手。我再看看有没有回复。基本上就决定是你啦!
不过不管是我第一次翻译的还是我第二次翻译的意思,都是反对重武轻文没错,不过我觉得可能偏后面一次翻译:只知道六国随着斤斧灭亡,没有群儒靠武力也要定是非。
这样也是在说秦始皇只知道暴政,战争,不注重文化,然后迷失政治的方向。至于怎么翻译,这个地方还真需要有专业的人来考究,我只是一个普通书生,只是按字面理解。