吊古战场文翻译(吊古战场文翻译成现代文)
<h2>《吊古战场文》的原文+翻译h2>
哦,哦,哦! 广袤的沙漠无边无际,广袤的沙漠中看不到人烟。 河水像丝带一样弯曲流动。 群山交错如犬齿。 啊,阴沉悲惨,明媚的风悲伤,天空泛黄。 飞来飞去,百草枯死了,寒霜凛冽的早晨,各种飞身无处栖息,在空中飞翔,许多怪兽在加剧斗争,失群奔忙。 亭长对我说:“这还是古战场啊。 总是失败的一方全军晚上不在这里,经常能听到鬼哭的声音,每当天空阴天,就能听得更清楚。 ”
浩乎! 沙尘无边,无人。 河水过去了,山峦起伏着。 黯然凄惨,风凄凄。 蓬蓬草枯,凛如霜晨。 鸟不能飞,兽失群。 亭长告余说:“这个古战场也是! 经常瞄准三军。 幽灵往往会哭,天空的阴影会闻到! ”。
《吊古战场文》以骈体为宗,但引申出六朝以来流行的偶辞俀句、陈事典,注重形式美,与内容空洞贫乏的骈文大不相同。《吊古战场文》作者是唐代古文运动的先驱之一。 他倡导古文,努力克服齐梁靡丽之习,在骈俪中孕育古文之气,涣散俳谐,使崇雅漂浮,在文章中展现出清新质朴有力的格调,充分展现了盛唐新体的文赋特色。
谢榛说:“熟读初盛唐诸家所作,雄浑如大海奔涛,秀拔如孤峰峭壁。” 65《四溟诗话》 ( 《吊古战场文》在构思和表达手法上很有创造性。 过去的悼文以抒情为主,《吊古战场文》以讨论为主。 这些“有情韵行动”的争论,高屋建瓴,拉肚子拉直而下,来势甚猛。 之间用感叹句、反诘句调节节奏,音调铿锵,别有一番情趣。
运用夸张、对偶、排比、拟人等多种修辞手法,营造一唱三叹之韵,提高文章感染力。 段与段之间又用《吾闻夫》、《吾想夫》、《吾闻之》等散文语言联系在一起,全篇始终像《大海奔涛》一样保持着《沛然莫之能》的气势,铲除了传统骈文那样优美柔弱的文风。 这对后世的文赋有很大的影响。
<h2>吊古战场文翻译h2>
《吊古战场文》 :
浩乎! 沙尘无边,无人。 河水过去了,山峦起伏着。 黯然凄惨,风凄凄。 蓬蓬草枯,凛如霜晨。 鸟不能飞,兽失群。 亭长告余说:“这个古战场也是! 经常瞄准三军。 幽灵往往会哭,天空的阴影会闻到! ”。
译文如下。
哦,哦,哦! 广袤的沙漠无边无际,广袤的沙漠中看不到人烟。 河水像丝带一样弯曲流动。 群山交错如犬齿。 啊,阴沉凄惨,寒风凛冽,日暮泛黄,扑哧扑哧地折断,野草枯萎,寒气如冰霜的冬日早晨。 鸟飞也不掉。 离群的野兽不肯逃跑。 亭长这样对我说。 “这里是古代的战场,总是全军覆没。 偶尔会有鬼哭的声音,到了阴天就能听到。 ”