虎丘记翻译(虎丘记原文及翻译赏析)
山川兴废,信有时哉!
翻译过来就是:山川景物的兴盛荒废,确实是有时运的啊!
作者当时想和朋友一起在虎丘山修建祠堂,结果因为作者生病了,后来辞官,这个事情就不了了之了。
明面是这个意思,暗喻什么,需要结合作者的经历以及上下文来分析
<h2>急需虎丘记翻译h2>虎丘离苏州城只有七八里。山上并没有险峻的高岩或幽深的谷壑,只是因为离城近的缘故,(达官贵人)装饰豪华、满载声歌的游船,没有一天断过。凡有月的夜晚,有花的早晨,或雪天的傍晚,游人来来往往,像穿梭织布一般,又以中秋这天更为盛况空前。每到这一天,苏州城家家户户倾城而出,肩挨肩,人挤人,接踵而来。无论是官宦人家的男男女女,还是平民百姓,没有谁不是打扮得漂漂亮亮的。很多人都在路边,用垫子摆上酒,席地而坐。从千人石到山门,密密麻麻紧挨着的游客多如鱼鳞。檀木所制的歌板堆积得就像山丘,酒器里盛的酒如云彩一样奔泻不停。远远望去,就像无数大雁落在平坦的沙滩上,又像彩霞铺在江面上。即使用电闪雷鸣也无法形容那热闹的场面。刚摆上酒席时,唱歌的人成百上千,声音像蚊虫齐鸣,分不清(唱些什么)。分部安排好后,都竞相以最新流行的歌曲一争高低,雅乐俗乐都有,唱得好坏也自有分别。过了一会儿,摇头踏脚按节拍唱歌的人,就只剩数十人了。不久,明月高悬在空中,山石反射着月光,如同白练,所有粗俗之乐,都悄悄停了下来。应邀唱歌的人只有三四个了,他们伴着一只箫,一只笛,一人舒缓地敲着歌板歌唱。管乐和人的歌声一起发出,清幽嘹亮,使听众陶醉不已。到了深夜,月影疏疏落落,月下树影斑驳,这时,连箫和歌板也不用了。一个人登场歌唱,四座的人都屏心静息地倾听。他的歌声细如发丝,直冲云霄。每唱一字,差不多要一刻时间。飞鸟仿佛也为这舒缓悠长的歌声所感动,徘徊不忍飞去,壮士听到这样的歌声,也忍不住要落泪。“独以近城故,箫鼓楼船,无日无之”最新翻译:“只是因为靠近城市的缘故,吹奏着音乐的游船,没有一天没有它(意即没有一天不到这儿)”,原因在于把“无日无之”中的“之”理解为“代词,代指虎丘”,见笑见笑~!j“每至是日,倾城阖户,连臂而至”有资料理解为“每到这天(中秋节),全城家家户户,挽着手臂而来”。课下注释“阖户,指全家。阖,通‘合’,全。”能否理解为“关上门”呢?一时糊涂,至今糊涂,还望指点!@