陈情表原文及翻译注释(陈情表原文及翻译)
<h2>陈情表 原文和翻译h2>
陈密言:臣铤而走险牺牲,遭殃。 孩子出生6月,慈父看背; 行是4岁,叔叔夺走了母亲的意志。 刘悲敏臣很孤独,自己抚养长大。 臣多病,九岁不行,零丁孤苦成事。 没有叔叔,也没有新鲜兄弟。 门衰而淡,晚能呼吸。 无期功强近亲,内无应门五尺之优者,范纣婴立,形相吊。
刘热婴病,常床蓥、臣侍汤药,从未废过。
逮捕圣朝,沐浴洁净。 前知事臣逵察臣孝廉、后刺史臣荣举臣秀才。 大臣为了养活无主,不惜生命。 敕令下,臣郎中拜,蒙国恩,除臣洗马。 有卑贱地事东宫,非臣陨石首可以报告。 部长以书面形式不辞职。 诏敕严明,责臣迟滞。
县恐吓,催大臣说。 州司临门,急于星火。 陈想服赵奔驰,刘病日笃。 要安于私情,不能说臣的进退真是狼狈。
惟圣朝孝天下,故老有老,犹矜恃养之,权臣孤苦尤也。 而臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,非瞿名节。 今臣亡国贱俘虏,寥寥无几,过蒙拔擒,宠命优渥,何盘桓,有希望? 然而,在刘日薄西山,气息奄奄,人生命垂危,是一个早晨无忧无虑的夜晚。
臣无祖母,不至于今日; 祖母没有臣子,活不了多久了。 母亲和孙子两人更要命的是,一点小事也舍不下去。
臣密今年四十四,祖母今年九十六,臣尽节陛下日长,报养刘之日短也。 乌之私情,愿最后滋养。 臣的辛苦,不是蜀人士和二州牧伯所见所闻,而是皇天后土、实所共鉴。 愿陛下矜持悲悯愚诚,聆听臣微志,庶刘佟幸,保全性命。 臣生于陨石,死生于草。 臣不胜犬马之可畏之情,谨敬聆听。
臣子李密陈说:“我命运不佳,很早就遭遇了不幸。 出生后六个月,父亲抛弃了我去世了。 我四岁的时候,婶婶让妈妈改变了遵守节日的志向。 我奶奶刘氏怜惜我年幼失去父亲,自己抚养他。 臣小时候经常生病,9岁的时候走不动。 孤独无依,直到大人自立。
没有叔叔,没有兄弟,家里衰微,祝福也很薄,很晚才有儿子。 外面没有比较亲近的亲戚,家里没有照顾家人的仆人,生活孤独无依,只能和自己的样子互相安慰。 但是,祖母刘氏被卷入了疾病,卧床不起。 我服侍她,吃饭吃药,从不放弃离开她。
晋朝成立的时候,我受清明政治教化的影响,以前有姓逵的太守,察举臣推举臣为孝廉,后来荣的刺史杰出人才。 臣没有接受赡养祖母的事,所以推却没有接受任命。 朝廷特地下诏,任命我为郎中,不久受国家恩宠,任命我为太子侍从。
以谦虚卑鄙的身份担任为太子服务的职务,这不是我能杀身报答朝廷的。 如上报告以上苦衷,谢绝就业。 但是诏书紧迫而严厉,责备我怠慢不敬。 郡长官恐吓我,催促我马上出发。 郡长官敦促比流星坠落更紧迫。
我想为皇帝奔走,奶奶刘氏病了,愿意先顺自己的私情,但不许投诉报告。 我进退两难,很狼狈。 我想晋朝是孝顺治理天下的,年老德高望重的旧臣,还在慈悲心地抚养。 另外,我一个人在痛苦。 程度更严重呢。
另外,我年轻的时候做过蜀汉官员,担任过郎官的职务,本来希图环达,就舍不得名声没有节操。 现在,我是卑贱亡国的俘虏,非常谦虚浅薄,受到过度提拔,恩宠优厚,为什么犹豫不决,有非分之想? 不过,外婆刘大寿临近,呼吸微弱,生命垂危,早上想不到晚上。
我没有祖母,就达不到今天的地位; 祖母没有我的照顾,就过不了她的余生。 孙子俩互相依靠维持生命,所以我不能废除祖母的照顾而离开。
我现在的年龄已经44岁了,祖母现在的年龄已经96岁了。 这样,我在陛下面前效忠的日子似乎还很长,在祖母刘氏面前尽孝的日子似乎已经不多了。 我怀着乌鸦怨恨的私情,请求原谅我实现对祖母的晚年愿望。
我的辛酸之苦,不仅仅蜀地人民和益州、梁州长官知道,天地神灵,也真的能昭然若揭。 陛下怜惜我的愚钝诚实,满足我的小小愿望,希望祖母刘能幸运地保护她的余生。 我要有生之年杀身报答朝廷,死了也要草圈报答陛下。
我怀着犬马一样不胜恐惧的心情,恭恭敬敬地提交了这张表,把这件事告诉陛下。
魏晋李密《陈情表》
扩展数据:
李密元是蜀汉后主刘禅的郎官(官职不详)。 魏元帝(曹奘景元四年) 263年)司马昭灭蜀,李密为亡国之臣。 司马昭的儿子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。 泰始三年( 267年),朝廷奉行怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征伐李密为太子洗马。
李密44岁时,以晋朝“治天下孝”为借口,以外婆养主为由,在《陈情表》上发表明志,送别赴任,致以亲切的问候。
汉武帝自汉代以来,继承了孝治天下的策略,实行孝道,既表现自己清高,又以孝维持君臣关系,维护社会稳定秩序。 因此,李密经常被征召入伍。 李密向晋武帝发出此表说“不就业”。
《陈情表》写于晋武帝,是为了达到“辞职”的目的。 出于这个目的,李密没有把孝情泄到底,而是用理性压抑感情,使之在不同层次、不同前提下出现。
第一段,写与外婆刘的特殊关系和特殊命运,表达对外婆的孝情。 “臣侍汤药,从未废弃过。 ”从这份孝敬开始写下去,可以说很多话,比如对祖母的感谢,对祖母的同情等等。 但是,作者就此罢笔,写下了受国恩而无法报告的矛盾心情,写下了自己的狼狈状况。
第二段坦白自己感谢德
,很想走马上任,“奉诏奔驰”。为什么不能去呢?因为“刘病日笃”,这就从另一方面反衬了他孝情的深厚,因为孝情深厚,而“诏书切峻,责臣逋慢”,所以才有“实为狼狈”的处境。前面抒发的孝情被节制以后,又在另一个前提下出现了。第三段作者转写自己“不矜名节”,并非“有所希冀”,不应诏做官,是因为“祖母无臣,无以终余年”。在排除了晋武帝的怀疑这个前提之下,再抒发对祖母刘氏的孝情,就显得更真实,更深切,更动人。
参考资料来源:
陈情表
<h2>《陈情表》原文及翻译注释是什么?h2>《陈情表》原文如下所示:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背,行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年,祖孙二人,更相为命,是以区区不能废远。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅舅又逼迫母亲改了嫁。我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。
臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。孤独无靠,一直到成家立业。既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。而刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开过她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才。臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。
像我这样出身微贱地位卑下的人,能够去服待太子,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,十万火急,刻不容缓。
我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。我是进退维谷,处境十分狼狈。
我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢?而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,无意以名誉节操来炫耀。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,实在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢犹豫不决另有所图呢?但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣下我如果没有祖母,是活不到今天的,祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依靠,相濡以沫,正是因为这些我的内心实在是不忍离开祖母而远行。臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,企求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表以求闻达。